"傻人有傻福"的逆袭人生
这位印度最伟大的梵文剧作家年轻时居然是个"铁憨憨"!
传说他出生婆罗门家庭却沦为放牛娃。
长大后虽然长得帅但笨得惊人,连话都说不利索。
最搞笑的是,一位高傲的公主被算命先生忽悠,以为他是隐世天才。
结果婚后发现丈夫连基本算术都不会,气得直接把他赶出家门。
迦梨陀娑羞愤之下跑到森林里向迦梨女神哭诉。
没想到女神被他的蠢萌打动,直接给他开了"文曲星外挂"。
一夜之间从文盲变文豪,回去后把公主惊得下巴都掉了!
这剧情比他的戏剧还魔幻,堪称古代印度版"射雕英雄传"里的郭靖逆袭记。
"孔雀女"引发的创作乌龙
迦梨陀娑创作《沙恭达罗》时闹出过不少笑话。
据说他为了体验爱情戏码,天天躲在树林里偷看年轻情侣约会。
结果有次被当成变态狂追打了三条街。
最逗的是,剧中沙恭达罗丢戒指的名场面,其实源于他自己的糗事。
有次参加文学沙龙,紧张得把赞助商送的宝石戒指掉进了恒河。
只好编出"戒指被鱼吃了"的借口,没想到这个谎言竟成了千古名篇的神来之笔。
更绝的是,他给剧中仙人设计"诅咒让人失忆"的桥段。
其实是在吐槽自己健忘的毛病,因为这位大文豪经常写到一半忘记人物名字!
创作时的"社死"现场
有次他正在写《摩罗维迦与火友王》,突然卡在某个角色名字上。
抓耳挠腮三小时后,直接把笔一扔,跑去河边看洗衣妇捶打衣服。
结果灵感突发,把女主角名字取成"捶衣声"的梵文谐音。
更离谱的是,他写到宫廷宴会场景时,因为没吃过龙虾。
硬是把龙虾描写成"长着钳子的红色大象",被后世学者吐槽"这是海鲜还是神话生物"。
与莎士比亚的"跨国撞脸"
1789年英国学者威廉·琼斯把《沙恭达罗》译成英文时。
激动地宣布发现了"印度的莎士比亚"。
这本来是个彩虹屁,结果引发一连串乌龙。
先是欧洲文坛非说迦梨陀娑抄袭莎翁(实际上他比莎翁早生1000多年)。
后来印度学者又反怼说分明是莎士比亚抄迦梨陀娑。
最搞笑的是,1901年有个英国剧团在加尔各答演出《仲夏夜之梦》。
谢幕时突然掏出迦梨陀娑画像说"向老师致敬"。
把殖民当局气得当场禁演。
这场"文豪撞脸"闹剧直到现在还是印英文学界的互怼素材。
堪称史上最早的"抄袭罗生门"。
翻译引发的"国际笑话"
19世纪法国译者把《云使》中的"莲花"译成"郁金香"。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:在鬼怪世界开道观的日常 逃荒路上我带妹妹活下来 二代修仙:我的词条越来越离谱 穿成洗白恶雌她姐,兽夫争着宠+番外 我用模拟器开马甲 九零:我要找到他! 修真界只有我一个土著吗 重生在豪门:弃妇迷情 小娇怯(双重生) 我不可能是女配[丧尸] 青禁客 职业杀手混贵女圈 金主顺毛守则娱乐圈 在年代文里搞扶贫 全球进化:我凭复制异能封神 我成了蜘蛛的配偶[西幻] 普通人如何在异能漫画中逆袭救世 卫子夫:暴君的皇后是状元! 万事如意 九龙战神:我的枷锁是星辰