630看书网

630看书网>lol中令人惊艳的翻译台词 > 第27章 李默江郎才尽不会翻译别翻译(第1页)

第27章 李默江郎才尽不会翻译别翻译(第1页)

【逆羽——霞】

【幻翎——洛】

无比简短的六个字,摆在了所有人的面前。

观众们任凭自己想破脑袋,也没办法将这六个字,与这两位英雄的英文名产生联系。

正是跨度如此之大的翻译,让观众们一时间无法接受。

台上,身为评委的徐部长与林专家。

也是因为这个原因,对这个翻译结果充满了不理解。

霞的英文名为:xayah,称号是Rebel.

对应湾湾的翻译便是,名字:刹雅,称号:叛逆者

湾湾的翻译十分的明显,名字是通过英文名称音译过来。

称号则是通过直译而来。

属于是中规中矩,不值得夸奖,也没有什么过错的行为。

可对比之下,李默的翻译跨越方式就很大了。

让人一时间想不到,为什么会这样翻译。

同理。

洛的英文名为:Rakan,称号是charmer

对应湾湾的翻译便是,名字:锐空,称号:惑羽。

对比之下,洛的湾湾翻译则是动了些心思。

因为,洛的英文名称直译是:瑞肯。

但是翻译组从洛灵活飘逸的角度来看,选择了“锐空”这两个字。

算是还凑活的选择。

至于称号,英文直译是:魔法师。

翻译组则是从大招的魅惑角度来看,选择了:“惑羽”这两个字。

总而言之,洛的湾湾翻译还可以,但显然没有达到让人内心惊艳的地步。

这时,林专家似乎想通了什么。

忍不住的笑了起来。

看的徐部长内心那叫一个痒痒。

询问是怎么回事,林专家却一个劲的摆手,就是不说怎么回事。

徐部长只得被迫转移注意力,将目光挪向了其他的大荧幕。

这些大荧幕上播放着其他选手的作答画面。

有的则是在湾湾的翻译上,不断地加工。

得出来的结果,是一个四不像。

有的,则是直接开摆,用了英文音译。

不过在选字上,则是动了些心思,但是不多。

还有的,与李默一样,翻译跨度极大!

让人第一眼根本不明所以,不知道为何要这么翻译。

在大多数选手,都在抓耳挠腮的时候。

李默写出了新的翻译。

【霞】:

【被动】:

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:树、花、鸡  生石花H  【神豪】从绑定追星返利系统开始  前妻与前夫  缀凤【女A男O NP 骨科】  虚拟游戏舱【强制】  公子莫动心  被筷子夹起的流动猫咪(1v2/年下/人外)  请不要捉弄奴隶的我  哥哥是男喘博主(1v1伪骨)  捡到邻居手机后(高h,1v1)  白月光背着我有儿子了(np)  软软勇闯娱乐圈(nph)  我帮配角上位,主角道心破碎  第一摆烂强者  盗墓笔记:嫩牛五方穿越现代  [父女]酩酊  万界之开局四合院,万界成至高  奶香四溢(男产乳福瑞nph)  来自2030  

已完结热门小说推荐

最新标签