林专家对这句话非常欣赏。
“从原文来看。”
“这个台词,其实是一个很普通的台词。”
“甚至有一点过于简略了。”
“但是,经过李默的翻译,这台词立刻有了一种厚重的感觉。”
“而且表现出狗头这个英雄,与众不同的性格。”
王老对此也表示赞同。
“如果有懂英文的观众可能会看出来。”
“从原文来看,这个台词毫无可取之处。”
“甚至有一点烂!”
“但是李默翻译完了之后就好很多了。”
“简直是化腐朽为神奇。”
听了他们的话。
观众们也都没想到会有这么多讲究。
:李默厉害啊!
:甚至比原文还好吗?
:这就是李默的水平!
原文:【Itisneverending.】
李默翻译:【这事儿永远都不会停息。】
他自己解析说。
“这句话如果直接翻译过来的话。”
“可以叫做他永远不会结束。”
“不过这么说,观众们听到肯定会觉得莫名其妙,有点不理解。”
“所以,我就对这句翻译造成一定的改变。”
“叫做这个事永远都不会停息。”
“这下,哪怕不懂狗头,这个英雄特性的人,也应该能明白了。”
观众都表示赞同。
:还真是挺好!
:原文确实有一点烂,不过你翻译过来就很好了。
原文:【Theirdeath,awaits.】
李默翻译:【他们的死亡就要降临了。】
林专家解析说。
“把原文直接翻译过来的话。”
“就是:他们的死亡在等待。”
“其实,直接翻译过来也不差。”
“但肯定不能和李默的翻译相提并论。”
“在我看来,李默又一次做出了很好的发挥。”
“让自己的翻译,格外优秀!”
徐部长也表示同意。
“李默这句话能够表现出狗头这个英雄的性格。”
“而且还带着一种厚重的感觉。”
“原文非常简略,如果配合上低沉声音的话会有这种感觉。”
“但是李默只用了台词本身就能表现出来。”
“他的文字功底确实非常厉害。”
哪怕是不同的专业的外行人。
同样能看出来,李默翻译的好的很。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:奶香四溢(男产乳福瑞nph) 公子莫动心 万界之开局四合院,万界成至高 哥哥是男喘博主(1v1伪骨) 虚拟游戏舱【强制】 生石花H 缀凤【女A男O NP 骨科】 第一摆烂强者 我帮配角上位,主角道心破碎 捡到邻居手机后(高h,1v1) 【神豪】从绑定追星返利系统开始 白月光背着我有儿子了(np) 被筷子夹起的流动猫咪(1v2/年下/人外) [父女]酩酊 前妻与前夫 软软勇闯娱乐圈(nph) 请不要捉弄奴隶的我 来自2030 树、花、鸡 盗墓笔记:嫩牛五方穿越现代